Alam mo may mahabang entry na nabubuo sa isip ko kanina, e. Pero medyo ngarag ako, kaya naisip ko, sa isip ko na lang muna siya. Kaya kita binubulabog ngayon-- as usual-- e dahil sa tula. Nalaman ko ito dahil sa isang entry ni Annette. Basically, may isang tula, at ipinalilibot 'yung tulang 'yun sa buong mundo, isinasalin. Tungkol ito sa pagbilanggo sa mga political dissidents ng China. At oo, may kinalaman ito sa Olympics-- dapat ibabato ang mga translation kay Hu Jintao in time for the opening. Sayang nahuli ako sa balita. Tapos na tuloy. Teka, alam mo, talagang mas maiintindihan mo kung babasahin mo ito. Maigsi lang 'yan, kahit i-scan mo lang. Anyway, ito 'yung tulang astig: June Shi Tao My whole life Will never get past "June" June, when my heart died When my poetry died When my lover Died in romance’s pool of blood June, the scorching sun burns open my skin Revealing the true nature of my wound June, the fish swims out of the blood-red sea Toward another place to hibernate June, the earth shifts, the rivers fall silent Piled up letters unable to be delivered to the dead Translated to English from Chinese by Chip Rolley. * At heto 'yung translation ko: Hunyo Shi Tao Ang buong buhay ko Ay di lalagpas ng "Hunyo" Hunyo, nang yumao ang aking puso Nang yumao ang aking mga tula Nang ang aking irog ay yumao sa isang sapa ng dugo ng pag-ibig Hunyo, binibiyak ng nagliliyab na araw ang balat ko Binubuklat ang katotohanan ng sugat na ito Hunyo, lumalangoy ang mga isda tungo sa dagat na singpula ng dugo Tungo sa ibang lupalop upang humimbing Hunyo, kumikislot ang lupa, nananahimik ang mga ilog Natatambak ang mga liham na di maihatid sa mga yumao Translated to Filipino from English by Mikael de Lara Co Tara lahat tayo tara. Gawa tayong translation.
UPDATE: Nandito pala 'yung ibang mga Filipino translation. Labels: literature, pen poem relay, poetry |